双十一期间,飞凡APP“集鲸币,抽大奖”活动要怎样参与?
“战记”一词,在字典中的单个单词为:Wartale.
但以《罗德岛战记》为例来看,“战记”应该是词组:the record of ?war,直接翻译为“?战争的记录”
通常“?”处是指战争本身的名称。
---------------------------------
但是《罗德岛战记》的“战记”一词并非翻译自英语,而是日语“ロ一ドス岛战记”。
所以要寻找“战记”一词的对应英文,以《罗德岛战记》为样本,不十分妥当。
如此情况还有:
《维纳斯战记》 ヴィーナス戦记
英译为:Venus Senki
《魔界战记》魔界戦记ディスガイア
英语:Disgaea: Hour of Darkness
这些和“战记”完全不沾边。还是《罗德岛战记》的英文名字比较像“战记”一点。
另外也有很多英文单词翻译成中文的时候也能成为“战记”:
《ALEX Wirus compaser~》亚历山大战记
此处的“战役”COMPASER被翻译成“战记”。
以此为鉴,lz可以灵活翻译~
------------------------------------------
如果Lz坚持以《罗德岛战记》为例的话,我想“战记”应该为词组:The war records
这个要比Wartale好得多~...
9424