qq自由幻想怎样赚钱(游戏币)?
“谋”是商量,谋事的意思;可以想象两人是在商量近在眼前的婚事,所以在这里将“谋”翻译为和“氓”商量婚事是合情合理的。“匪来贸丝,来即我谋”可以翻译为“不是来和我换/贸易丝织品,就是来和我商量婚事的” 。
但是所谓“以我贿迁”,在古代并不是指贿赂。所谓“贿”就是财富的意思,在谈婚论嫁时讲“贿”,其实就是我们现在常说的嫁妆,所以也没有什么不正经结婚的含义的。 “迁”就是移动,走的意思,就是说结婚了带着嫁妆走。
顺便说下,卫风·氓是以一个女子的口吻讲述她与一个叫氓的男子从恋爱到相识,再到被氓抛弃的故事,除了里面有“兄弟”什么的字词外,是没有什么第三第四者的,不要妄加猜测,而且在诗的最后女子也表达了对过去生活的否定,和努力生活下去的感情。
回答完毕,谢谢
(子,是古代对于男子的尊称,这里就是指氓,“送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期”,可以解释为“把你,氓,送到叫顿丘的地方才分别(可见顿求一定不近,体现女子恋恋心情),不是我拖延婚期,是你没有好的媒人(姑且理解为媒人吧)你别生气啦,就以秋天为期限吧”。
“兄弟不知,咥其笑矣”,可见兄弟讥笑不是因为什么逃婚后不理想被兄弟笑,而是不知道女子和氓的婚姻现状。大家牵扯到第三者、私奔什么的,看着好别扭的。)...
2195